Анализ рейтинга сообщения
|
Автор:
|
kiwiClub
|
Сообщение:
|
Guten Tag, meine liebe Freunde, в эфире очередной выпуск Stubai FM. С Вами DJ kiwiClub. Остался 31 день до старта очередной kiwi-вылазки в Тироль, на ледник Штубай. Мы продожаем говорить о практических вопросах подготовки поездки, этот выпуск посвящен важному вопросу, а именно заполнению визовой анкеты. Где ее взять? Скачать на сайте австрийского посольства в разделе в разделе "Візи, необхідні документи". Документ там называют "Формуляр клопотання для отримання візи". Десять выпусков назад я обещал рассказать подробно, как заполнять эту чертову анкету. Поехали? Заполняем анкету латиницей, разборчивым почерком, лучше даже печатными буквами. 1. Name (Familienname) / Прізвище(-а): С этим пунктом все понятно, впишите Вашу фамилию, так, как она пишется в Вашем загранпаспорте. Например: CHORNYY 2. Familienname bei der Geburt (frhere(r) Familienname(n)) / Прізвище(-а) при народженні, колишнє(і) прізвище(а): Если сейчас у Вас не та фамилия, которая была при рождении, будьте добры, укажите в этом пункте Вашу фамилию при рождении. Иначе, здесь повторяем нашу нынешнюю фамилию. Например: CHORNYY 3. Vorname(n) (Beiname(n)) / Ім’я / імена: Укажите Ваше имя, так как оно пишется в загранпаспорте. Например: VADYM 4. Geburtsdatum (Jahr-Monat-Tag) / Дата народження (рік-місяць день): Укажите дату рождения, именно в формате год-месяц-день. Например: 1972-06-08 5. Geburtsort / Місце народження: Место рождения, что может быть проще, укажите название населенного пункта, где Вы познакомились с мамой впервые. Например: Vinnytsya 6. Geburtsland / країна народження: С этим пунктом сложнее. Не все считают СССР страной своего рождения. Тем не менее, место рождения не выбирают. Я обычно пишу так: Ukraine, USSR. Хотя, тут есть определенные нюансы, ведь формально Украинская ССР имела некоторые атрибуты государственности и в составе СССР и можно считать, что страна рождения Ukrainian Soviet Socialist Republic. Хотя, что в лоб, что по лбу. Все равно выходит USSR. Так что не усложняйте. 7. Derzeitige Staatsangehrigkeit / Теперішнє(-і) громадянство(-а): Ну, тут все просто. Пишите Ukraine. У Вас ведь украинское гражданство? Staatsangehrigkeit bei der Geburt (falls nicht wie oben) / Колишнє громадянство (при народженні): Вот, опять Вас спрашивают, в какой стране Вы родились. Если быть более точным, гражданство какой страны Вы получили при рождении. Ну, у рожденных в СССР особого выбора в гражданстве не было. Поэтому, пишем USSR. 8. Geschlecht / Стать mnnlich / чоловіча weiblich / жіноча Отмечаем крестиком или галочкой свой пол. В визовой анкете выбор намного скромнее, чем при регистрации на подачу документов. Там были еще варианты: «нет возможности определить» и «не выяснено». Тут у нас выбор проще, и так, наверное, лучше. 9. Familienstand ledig / неодружений(а) verheiratet / одружений(а) getrennt / мешкаю окремо geschieden / розлучений(а) verwitwet / удівець(удова) Sonstiges / інше В пункте 9 указываем свое семейное положение. 10. Bei Minderjдhrigen: Name, Vorname, Anschrift (falls abweichend von der des Antragstellers) und Staatsangehцrigkeit des Inhabers der elterlichen Sorge / des Vormunds / Для неповнолітніх: прізвище, ім’я, адреса (якщо відрізняється від адреси заявника) та громадянство особи, що має батьківські права або є офіційним опікуном Этот пункт относится к несовершеннолетним. Сюда вносятся данные родителя или официального опекуна. У большинства заявителей в этом пункте будет стоять прочерк. Или просто можно не заполнять данный пункт. 11. ggf. nationale Identittsnummer / Ідентифікаційний номер (факультативно): Укажите ваш ID номер. Дабы не рыться в сундучке со старыми справками – его Вы найдете у себя на первой странице загранпаспорта. Указывать его нужно. 12. Art des Reisedokuments / Вид проїзного документу Normaler Pass / Паспорт Diplomatenpass / Дипломатичний паспорт Dienstpass / Службовий паспорт Amtlicher Pass / Офіційний паспорт Sonderpass / Спеціальний паспорт Sonstiges Reisedokument (bitte nhere Angaben) / Інший проїзний документ (уточніть) Пусть Вас не смущает название документа «проездной». Речь идет об официальном документе, удостоверющем Вашу личность в поездке. У большинства это будет просто «Normaler Pass / Паспорт». Отметьте нужный пункт галочкой или крестиком. 13. Nummer d. Reisedokuments / Номер проїзного документу: Опять-таки, не путайте проездной документ для загранпоездки и проездной для поездок в метро. Впишите в данный пункт серию и номер Вашего загранпаспорта (если едете с дипломатическим паспортом или другим документом, соответственно, их серию и номер). 14. Ausstellungsdatum / Дата видачі: Вписываете дату выдачи Вашего «проездного». Ее Вы найдете на первой странице документа. Кстати, наверное правильно придерживаться во всей анкете одного формата записи дат: год-месяц-день. Например 2006-11-29 15. Gьltig bis / Дійсний до: Там же найдете и «срок годности» Вашего документа. Помним про формат записи дат. 16. Ausgestellt durch / Ким виданий: В случае с украинскими загранпаспортами, орган, выдавший документ, обозначается цифровым кодом, его Вы найдете на первой странице паспорта. Этот-то номер и впишите в анкету. Что-то вроде 0588 17. Wohnanschrift und E-Mail-Anschrift des Antragstellers/Поштова адреса та адреса електронної почти заявника: Здесь укажите Ваш адрес и адрес электронной почты. Заметьте, этот пункт нужен для пересылки Вам корреспонденции (если вдруг понадобится) от Консульства. Поэтому, указывайте фактические адреса. Латинскими буквами, не забываем, все в анкете заполняется только на латинице. Например: Mezhigorie, 1, Kyiv 01001 vityok137@mail.ru Telefonnummer(n) / Номер телефону: Аналогично, здесь укажите актуальный номер телефона или даже несколько номеров, например, мобильный, рабочий, домашний. 18. Wohnsitz in einem anderen Staat als dem, dessen Staatsangehrige(r) Sie gegenwrtig sind / Проживаєте не в тій країні, громадянство якої Ви маєте на теперішній час: Keine / Ні Ja. Aufenthaltstitel oder gleichwertiges Dokument Nr. ………………….Gltig bis……..……/ Так. Дозвіл на проживання або еквівалентний документ……………….…N…………………….Дійсний до…………………… Пункт 18 – это не вопрос, а утверждение с вариантами выбора ответа. В этом пункте большинство заявителей отметит галочкой пункт «Keine / Ні». Если же Вы проживаете не в той стране... укажите номер и срок действия вида на жительство. * 19. Derzeitige berufliche Ttigkeit / Теперішня професійна діяльність: В этом пункте работающие указывают название своей должности. Естественно на английском или немецком языке. Например: manager или director of department. Учащиеся указывают, студент или ученик: student или pupil. Пенсионеры указывают свою професиональную деятельность pensioner. Тот, кто не работает, не учится и не на пенсии, ставит прочерк. Хотя, возможны варианты. Например, «домохозяйка» (house wife), «писатель», «журналист» и прочее. С вариантами типа писателя и журналиста следует быть поаккуратнее – консульство потребует документального подтверждения данного статуса. * 20. Anschrift und Telefonnummer des Arbeitgebers. Fr Studenten, Name und Anschrift der Bildungseinrichtung / Адреса та номер телефону роботодавця. Для студентів - назва та адреса навчального закладу: Соответственно, здесь указываются адрес и номер телефона работодателя или, для учащихся, учебного заведения. На английском, естественно. Например: «Roga&Kopyta Incorporated» или «Kyiv Politechnical Institute». И адрес, а еще можно телефон добавить. 21. Hauptzweck(e) der Reise / Основна мета подорожі: Tourismus / Туризм Geschftsreise / Службове відрядження Besuch von Familienangehrigen oder Freunden / Відвідання рідних або друзів Kultur / Культура Sport / Спорт Offizieller Besuch / Офіційний візит Gesundheitliche Grnde / Лікування Studium / Навчання Durchreise / Tранзит Flughafentransit / Транзит через аеропорт Sonstiges (bitte nhere Angaben) / Інше (уточніть відомості) Это самый простой и самый сложный пункт. Например, для меня посещение Тироля – это и служебная командировка (я ведь сопровождаю группу), и посещение друзей (родных я там пока не завел), и культура, и спорт, и лечение, и обучение. Поёрничали? Теперь спокойненько отмечаем галочкой/крестиком пункт «Tourismus / Туризм». 22. Bestimmungsmitgliedstaat(en) / Країна чи країни, які є метою подорожі: Простой вопрос, простой ответ. Пишем Austria 23. Mitgliedstaat der ersten Einreise / Країна першого в’їзду: Пишем Hungary. Мы ведь через Венгрию поедем. Впрочем, возможен вариант, если в Чопе будет большая очередь на таможне, мотнуться в Ужгород, на словацкую таможню, но, в данный момент для единообразия пишем то, что у нас запланировано. Hungary. 24. Anzahl der beantragten Einreisen / Кількість в’їздів: Einmalige Einreise / одноразовий Zweimalige Einreise / дворазовий Mehrfache Einreise / багаторазовий Этот пункт может вызвать массу вопросов. Вообще-то, нам достаточно одноразового въезда. Въехав в Шенгенскую зону 1 мая мы до 11 мая из нее выезжать не будем, вариантов, скажем, как по пути во Францию, заскочить на денек в Хорватию, тем самым «выскочив» из Шенгена, у нас не предвидится. Поэтому отмечаем пункт «Einmalige Einreise / одноразовий». Но, те, кто надеется получить многоразовую визу, может отметить пункт «Mehrfache Einreise / багаторазовий». Правда, в этом случае Вам придется объясниться с консулом на тему, почему Вы считаете, что Вам следует выдать многоразовую визу. Возможно, от Вас потребуют донести дополнительные документы. Так что, подумайте, прежде, чем поставить галочку в этом пункте (ах да, или крестик). 25. Dauer des geplanten Aufenthalts oder der Durchreise/ Передбачений період перебування або транзиту: Anzahl der Tage angeben / Зазначте кількість днів Заполнение данного пункта зависит от предыдущего. Вы можете просто указать период пребывания и продолжительность. Например: 01 MAY – 11 MAY / 11 DAYS. Или, если Вы все-таки хотите пообщаться с консулом, укажите что-то вроде, скажем, 2 YEARS / 90 DAYS. Это означает, что Вы предполагаете, что в последующие два года Вы будете часто посещать Австрию, и Вам необходима двухлетняя виза с возможность пребывания до 90 дней в полугодие. Будьте готовы, в этом случае, аргументировано убедить консула в том, что это Вам действительно нужно. От Вас также могут потребовать предоставить дополнительные документы. 26. Schengen-Visa, die in den vergangenen drei Jahren erteilt wurden / Шенгенські візи, отримані протягом останніх трьох років: Keine / Ні Ja. Gltig von………….bis……………/ Так. Строк дії візи: з……………….. по ……………….. Тут мы перечисляем все шенгенские визы, полученные в последние три года. Например: AUSTRIA from 30.04 untill 09.05.2011 AUSTRIA from 28.04 untill 08.05.2012 FRANCE from 27.06 untill 07.07.2012 27. Wurden Ihre Fingerabdrcke bereits fr die Zwecke eines Antrags auf ein Schengen-Visum erfasst? / Відбитки пальців, взяті у Вас раніше для отримання Шенгенської візи: Nein / Ні Ja. Datum (falls bekannt) / Так. Дата, якщо відома:…………………………………… У меня отпечатки пальцев для получения визы пока не брали, я выбираю пункт «Nein / Ні» 28. Ggf. Einreisegenehmigung fr das Endbestimmungsland / Дозвіл на в’їзд до країни кінцевого призначення, якщо це необхідно: Ausgestellt durch ……………………………..….Gltig von………………..bis…………………./ Ким виданий……………………………………дійсний з……………………до………………… Этот пункт актуален для транзитников, мы же здесь ставим прочерк. 29. Geplantes Ankunftsdatum im Schengen-Raum / Запланована дата в’їзду на територію Шенгенської зони: Пишем, когда мы собираемся въехать в Шенген. В нашем случае: 01 MAY 2013 или 2013-05-01 30. Geplantes Abreisedatum aus dem Schengen-Raum / Запланована дата виїзду з Шенгенської зони: По аналогии: 11 MAY 2013 или 2013-05-11 * 31. Name und Vorname der einladenden Person(en) in dem Mitgliedstaat bzw. den Mitgliedstaaten. Soweit dies nicht zutrifft, bitte Name des/der Hotels oder vorbergehende Unterkunft (Unterknfte) in dem (den) betreffenden Mitgliedstaat(en) angeben / Ім’я та прізвище особи чи осіб в країнах Шенгенської угоди, які зробили запрошення. В іншому випадку, назва готелю/готелів або адреса місця/місць проживання заявника в країні/країнах Шенгенської угоди під час поїздки. Здесь мы указываем название нашего отеля. Участники поездки kiwiClub получат его по электронной почте персонально. Adresse und E-Mail-Anschrift der einladenden Person(en) / jedes Hotels / jeder vorbergehenden Unterkunft / Поштова адреса та електронна пошта особи чи осіб, які зробили запрошення, кожного готелю та кожного місця проживання заявника (під час поїздки): Здесь, соответственно, почтовый адрес и адрес электронной почты нашего отеля. Участники поездки kiwiClub получат их по электронной почте персонально. Telefon und Fax / Телефон та факс: Здесь, соответственно, номера телефона и факса нашего отеля. Участники поездки kiwiClub получат их по электронной почте персонально. *32. Name und Adresse des einladenden Unternehmens / der einladenden Organisation / Назва і адреса підприємства чи організації, які зробили запрошення: Этот пункт актуален для тех, кто едет по приглашению какой-либо организации. Мы здесь ставим прочерк. Telefon und Fax des Unternehmens / der Organisation / Номер телефону і факсу підприємства чи організації: Аналогично предыдущему пункту. Name, Vorname, Adresse, Telefon, Fax und E-Mail-Anschrift der Kontaktperson im Unternehmen/in der Organisation / Ім’я, прізвище, адреса, номери телефону і факсу та електронна пошта контактної особи на підприємстві чи організації: Аналогично предыдущему пункту. *33. Die Reisekosten und die Lebenshaltungskosten whrend des Aufenthalts des Antragstellers werden getragen / Витрати на подорож та проживання заявника під час його перебування покриваються: vom Antragsteller selbst / самим заявником Ставим в этом пункте галочку (крестик) Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts / Засоби для фінансування проживання: Bargeld / Готівка Reiseschecks / Дорожні чеки Kreditkarte / Кредитні картки Im Voraus bezahlte Unterkunft / Заздалегідь оплачене помешкання Im Voraus bezahlte Befrderung / Заздалегідь оплачений транспорт Sonstiges (bitte nhere Angaben) / Інше (уточніть) Выбираем способы финансирования проживания: в нашем случае это «Bargeld / Готівка» и «Im Voraus bezahlte Unterkunft / Заздалегідь оплачене помешкання». Если Вы планируете пользоваться кредиткой, можете отметить «Kreditkarte / Кредитні картки». Но при этом, в пакете документов у Вас должно быть подтверждение наличия этих карточек. Пункт транспорт мы не отмечам, поскольку он у нас пока не оплаченный (оплачивается перед пересечением границы). von anderer Seite (Gastgeber, Unternehmen, Organisation), bitte nhere Angaben / приймаючою стороною (уточніть: запрошуючою особою, підприємством чи організацією): Этот пункт нам неинтересен, потому как, увы, никто из принимающей стороны не горит желанием опачивать наши расходы. Ставим прочерк. Последующие пункты игнорируем. siehe Feld 31 oder 32 / вказане в пунктах 31 або 32 von sonstiger Stelle (bitte nhere Angaben) / іншим суб’єктом (уточніть) Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts / Засоби для фінансування проживання: Bargeld / Готівка Zur Verfgung gestellte Unterkunft / Заявнику надається помешкання bernahme smtlicher Kosten whrend des Aufenthalts / Всі витрати під час перебування покриваються Im Voraus bezahlte Befrderung / Заздалегідь оплачений транспорт Sonstiges (bitte nhere Angaben) / Інше (уточніть) Проигнорировали? Идем дальше… 34. Persnliche Daten des Familienangehrigen, der Unionsbrger oder Staatsangehriger des EWR oder der Schweiz ist / Особисті дані родича, що є громадянином країни ЄС, Європейського економічного простору або Швейцарської Конфедерації Name / Прізвище(-а): Vorname(n) / Ім’я/імена:: Geburtsdatum / Дата народження: Nationalitдt / Громадянство: Nr. des Reisedokuments oder Personalausweises / Номер проїзного документу чи посвідчення особи: Пункт 34 нам, как туристам, вообще неинтересен. Вот когда заведем родственников в ЕС, тогда и поговорим. Но для этого нужно минимум 9 месяцев. Пока этот пункт игнорируем. 35. Verwandtschaftsverhltnis zum Unionsbrger oder Staatsangehrigen des EWR oder der Schweiz / Родинний зв'язок з громадянином країни ЄС, Європейського економічного простору або Швейцарської Конфедерації: Ehegatte / чоловік / дружина Kind / син / донька Enkelkin / онук / онука abhngiger Verwandter in aufsteigender Linie / мати / батько на утриманні И этот пункт нам, как туристам, не интересен. Прочерк. 36. Ort und Datum / Місце і дата: Очень важный пункт! Не пропустите. Пример: KYIV 2013-04-01. Хотя смешнее, наверное, будет так: KYIV, 01 APR, 2013 37. Unterschrift (fr Minderjhrige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge / des Vormunds) / Підпис заявника (для неповнолітніх – підпис його батьків або опікуна): Не забудьте подписать анкету! Вы будете смеяться, но отсутствие подписи – довольно частая причина затягивания в выдаче виз. Обратите внимание, несовершеннолетние не расписываются, для этого у них есть родители или опекуны. Все? Анкета закончилась? А вот и нет! Следующий лист также требует указания места и даты и Вашей подписи. Не смейтесь, а заполните эти пункты обязательно. Смешно будет, если Вы придете за визой, а Вам скажут – вот, Вы тут забыли расписаться, распишитесь и приходите через неделю. Вот это будет смешно! Думаете, так не бывает? А хотите проверить? Ort und Datum / Місце та дата: Пример: KYIV 2013-04-01. Хотя смешнее, наверное, будет так: KYIV, 01 APR, 2013 Unterschrift (fr Minderjhrige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge / des Vormunds) / Підпис заявника (для неповнолітніх - підпис їх законного представника / опікуна): Подпись. Все? Анкета готова? НЕТ! Не все. Теперь приклейте на лицевой странице фотографию. Не откладывайте все на последний момент. Приклеили? Теперь все. И под конец выпуска напоминаем Вам о необходимости пройти очередные два урока немецкого. Зайдите на сайт kiwi.ho.ua в раздел "Альпийская сказка".
|
|