SKIER - FORUM
мой профиль | | FAQ
SKIER - FORUM » Анализ рейтинга сообщения

« Возвратиться в тему. »

Анализ рейтинга сообщения
Автор: kiwiClub
Сообщение: Guten Tag, meine liebe Freunde, 

в эфире очередной выпуск Tirol FM. С Вами DJ Goofy. Осталось 30 день до старта очередной kiwi-вылазки в Тироль, на ледник Штубай. Мы продожаем говорить о практических вопросах подготовки поездки, этот выпуск посвящен важному вопросу, а именно заполнению визовой анкеты.

Где ее взять? Скачать на сайте австрийского посольства в разделе в разделе "Візи необхідні документи". Документ там называют "Формуляр клопотання для отримання візи". Десять выпусков назад я обещал рассказать подробно, как заполнять эту чертову анкету. Поехали?

Заполняем анкету латиницей, разборчивым почерком, лучше даже печатными буквами.

1. Name (Familienname) / Прізвище(-а):

С этим пунктом все понятно, впишите Вашу фамилию, так, как она пишется в Вашем загранпаспорте. Например: CHORNYY

2. Familienname bei der Geburt (frühere(r) Familienname(n)) / Прізвище(-а) при народженні, колишнє(і) прізвище(а):

Если сейчас у Вас не та фамилия, которая была при рождении, будьте добры, укажите в этом пункте Вашу фамилию при рождении. Иначе, здесь повторяем нашу нынешнюю фамилию. Например: CHORNYY

3. Vorname(n) (Beiname(n)) / Імя / імена:

Укажите Ваше имя, так как оно пишется в загранпаспорте. Например: VADYM

4. Geburtsdatum (Jahr-Monat-Tag) / Дата народження (рік-місяць день):

Укажите дату рождения, именно в формате год-месяц-день. Например: 1972-06-08

5. Geburtsort / Місце народження:

Место рождения, что может быть проще, укажите название населенного пункта, где Вы познакомились с мамой впервые. Например: Vinnytsya

6. Geburtsland / країна народження:

С этим пунктом сложнее. Не все считают СССР страной своего рождения. Тем не менее, место рождения не выбирают. Я обычно пишу так: Ukraine, USSR. Хотя, тут есть определенные нюансы, ведь формально Украинская ССР имела некоторые атрибуты государственности и в составе СССР и можно считать, что страна рождения Ukrainian Soviet Socialist Republic. Хотя, что в лоб, что по лбу. Все равно выходит USSR. Так что не усложняйте.

7. Derzeitige Staatsangehörigkeit / Теперішнє(-і) громадянство(-а):

Ну, тут все просто. Пишите Ukraine. У Вас ведь украинское гражданство?

Staatsangehörigkeit bei der Geburt (falls nicht wie oben) / Колишнє громадянство (при народженні):

Вот, опять Вас спрашивают, в какой стране Вы родились. Если быть более точным, гражданство какой страны Вы получили при рождении. Ну, у рожденных в СССР особого выбора в гражданстве не было. Поэтому, пишем USSR.

8. Geschlecht / Стать männlich / чоловіча weiblich / жіноча

Отмечаем крестиком или галочкой свой пол. В визовой анкете выбор намного скромнее, чем при регистрации на подачу документов. Там были еще варианты: «нет возможности определить» и «не выяснено». Тут у нас выбор проще, и так, наверное, лучше.

9. Familienstand ledig / неодружений(а) verheiratet / одружений(а) getrennt / мешкаю окремо geschieden / розлучений(а) verwitwet / удівець(удова) Sonstiges / інше

В пункте 9 указываем свое семейное положение.

10. Bei Minderjдhrigen: Name, Vorname, Anschrift (falls abweichend von der des Antragstellers) und Staatsangehцrigkeit des Inhabers der elterlichen Sorge / des Vormunds / Для неповнолітніх: прізвище, ім’я, адреса (якщо відрізняється від адреси заявника) та громадянство особи, що має батьківські права або є офіційним опікуном

Этот пункт относится к несовершеннолетним. Сюда вносятся данные родителя или официального опекуна. У большинства заявителей в этом пункте будет стоять прочерк. Или просто можно не заполнять данный пункт.

11. ggf. nationale Identitätsnummer / Ідентифікаційний номер (факультативно):

Укажите ваш ID номер. Дабы не рыться в сундучке со старыми справками – его Вы найдете у себя на первой странице загранпаспорта. Указывать его нужно.

12. Art des Reisedokuments / Вид проїзного документу Normaler Pass / Паспорт Diplomatenpass / Дипломатичний паспорт Dienstpass / Службовий паспорт Amtlicher Pass / Офіційний паспорт Sonderpass / Спеціальний паспорт Sonstiges Reisedokument (bitte nähere Angaben) / Інший проїзний документ (уточніть)

Пусть Вас не смущает название документа «проездной». Речь идет об официальном документе, удостоверющем Вашу личность в поездке. У большинства это будет просто «Normaler Pass / Паспорт». Отметьте нужный пункт галочкой или крестиком.

13. Nummer d. Reisedokuments / Номер проїзного документу:

Опять-таки, не путайте проездной документ для загранпоездки и проездной для поездок в метро. Впишите в данный пункт серию и номер Вашего загранпаспорта (если едете с дипломатическим паспортом или другим документом, соответственно, их серию и номер).

14. Ausstellungsdatum / Дата видачі:

Вписываете дату выдачи Вашего «проездного». Ее Вы найдете на первой странице документа. Кстати, наверное правильно придерживаться во всей анкете одного формата записи дат: год-месяц-день. Например 2006-11-29

15. Gьltig bis / Дійсний до:

Там же найдете и «срок годности» Вашего документа. Помним про формат записи дат.

16. Ausgestellt durch / Ким виданий:

В случае с украинскими загранпаспортами, орган, выдавший документ, обозначается цифровым кодом, его Вы найдете на первой странице паспорта. Этот-то номер и впишите в анкету. Что-то вроде 0588

17. Wohnanschrift und E-Mail-Anschrift des Antragstellers/Поштова адреса та адреса електронної почти заявника:

Здесь укажите Ваш адрес и адрес электронной почты. Заметьте, этот пункт нужен для пересылки Вам корреспонденции (если вдруг понадобится) от Консульства. Поэтому, указывайте фактические адреса. Латинскими буквами, не забываем, все в анкете заполняется только на латинице. Например: Mezhigorie, 1, Kyiv 01001 vityok137@mail.ru

Telefonnummer(n) / Номер телефону:

Аналогично, здесь укажите актуальный номер телефона или даже несколько номеров, например, мобильный, рабочий, домашний.

18. Wohnsitz in einem anderen Staat als dem, dessen Staatsangehörige(r) Sie gegenwärtig sind / Проживаєте не в тій країні, громадянство якої Ви маєте на теперішній час: Keine / Ні Ja. Aufenthaltstitel oder gleichwertiges Dokument Nr. ………………….Gültig bis……..……/ Так. Дозвіл на проживання або еквівалентний документ……………….…Nº…………………….Дійсний до……………………

Пункт 18 – это не вопрос, а утверждение с вариантами выбора ответа. В этом пункте большинство заявителей отметит галочкой пункт «Keine / Ні». Если же Вы проживаете не в той стране... укажите номер и срок действия вида на жительство.

* 19. Derzeitige berufliche Tätigkeit / Теперішня професійна діяльність:

В этом пункте работающие указывают название своей должности. Естественно на английском или немецком языке. Например: manager или director of department. Учащиеся указывают, студент или ученик: student или pupil. Пенсионеры указывают свою професиональную деятельность pensioner. Тот, кто не работает, не учится и не на пенсии, ставит прочерк. Хотя, возможны варианты. Например, «домохозяйка» (house wife), «писатель», «журналист» и прочее. С вариантами типа писателя и журналиста следует быть поаккуратнее – консульство потребует документального подтверждения данного статуса.

* 20. Anschrift und Telefonnummer des Arbeitgebers. Für Studenten, Name und Anschrift der Bildungseinrichtung / Адреса та номер телефону роботодавця. Для студентів - назва та адреса навчального закладу:

Соответственно, здесь указываются адрес и номер телефона работодателя или, для учащихся, учебного заведения. На английском, естественно. Например: «Roga&Kopyta Incorporated» или «Kyiv Politechnical Institute». И адрес, а еще можно телефон добавить.

21. Hauptzweck(e) der Reise / Основна мета подорожі: Tourismus / Туризм Geschäftsreise / Службове відрядження Besuch von Familienangehörigen oder Freunden / Відвідання рідних або друзів Kultur / Культура Sport / Спорт Offizieller Besuch / Офіційний візит Gesundheitliche Gründe / Лікування Studium / Навчання Durchreise / Tранзит Flughafentransit / Транзит через аеропорт Sonstiges (bitte nähere Angaben) / Інше (уточніть відомості)

Это самый простой и самый сложный пункт. Например, для меня посещение Тироля – это и служебная командировка (я ведь сопровождаю kiwi-группу), и посещение друзей (родных я там пока не завел), и культура, и спорт, и лечение, и обучение. Поёрничали? Теперь спокойненько отмечаем галочкой/крестиком пункт «Tourismus / Туризм».

22. Bestimmungsmitgliedstaat(en) / Країна чи країни, які є метою подорожі:

Простой вопрос, простой ответ. Пишем Austria

23. Mitgliedstaat der ersten Einreise / Країна першого вїзду:

Пишем Hungary. Мы ведь через Венгрию поедем. Впрочем, возможен вариант, если в Чопе будет большая очередь на таможне, мотнуться в Ужгород, на словацкую таможню, но, в данный момент для единообразия пишем то, что у нас запланировано. Hungary.

24. Anzahl der beantragten Einreisen / Кількість в’їздів: Einmalige Einreise / одноразовий Zweimalige Einreise / дворазовий Mehrfache Einreise / багаторазовий

Этот пункт может вызвать массу вопросов. Вообще-то, нам достаточно одноразового въезда. Въехав в Шенгенскую зону 1 мая мы до 11 мая из нее выезжать не будем, вариантов, скажем, как по пути во Францию, заскочить на денек в Хорватию, тем самым «выскочив» из Шенгена, у нас не предвидится. Поэтому отмечаем пункт СEinmalige Einreise / одноразовий». Но, те, кто надеется получить многоразовую визу, может отметить пункт «Mehrfache Einreise /  одноразовий». Но, те, кто надеется получить многоразовую визу, может отметить пункт «Mehrfache Einreise / «багаторазовий». Правда, в этом случае Вам придется объясниться с консулом на тему, почему Вы считаете, что Вам следует выдать многоразовую визу. Возможно, от Вас потребуют донести дополнительные документы. Так что, подумайте, прежде, чем поставить галочку в этом пункте (ах да, или крестик).25. Dauer des geplanten Aufenthalts oder der Durchreise/ Передбачений період перебування або транзиту: Anzahl der Tage angeben / Зазначте кількість днів

Заполнение данного пункта зависит от предыдущего. Вы можете просто указать период пребывания и продолжительность. Например: 01 MAY – 11 MAY / 11 DAYS. Или, если Вы все-таки хотите пообщаться с консулом, укажите что-то вроде, скажем, 2 YEARS / 90 DAYS. Это означает, что Вы предполагаете, что в последующие два года Вы будете часто посещать Австрию, и Вам необходима двухлетняя виза с возможность пребывания до 90 дней в полугодие. Будьте готовы, в этом случае, аргументировано убедить консула в том, что это Вам действительно нужно. От Вас также могут потребовать предоставить дополнительные документы.

26. Schengen-Visa, die in den vergangenen drei Jahren erteilt wurden / Шенгенські візи, отримані протягом останніх трьох років: Keine / Ні Ja. Gültig von………….bis……………/ Так. Строк дії візи: з……………….. по ………………..

Тут мы перечисляем все шенгенские визы, полученные в последние три года. Например:

AUSTRIA from 30.04 untill 09.05.2011 AUSTRIA from 28.04 untill 08.05.2012 FRANCE from 27.06 untill 07.07.2012 AUSTRIA from 01.05 untill 11.05.2013 AUSTRIA from 11.01 untill 18.01.2014

27. Wurden Ihre Fingerabdrücke bereits für die Zwecke eines Antrags auf ein Schengen-Visum erfasst? / Відбитки пальців, взяті у Вас раніше для отримання Шенгенської візи: Nein / Ні Ja. Datum (falls bekannt) / Так. Дата, якщо відома:……………………………………

У меня отпечатки пальцев для получения визы пока не брали, я выбираю пункт «Nein / Ні»

28. Ggf. Einreisegenehmigung für das Endbestimmungsland / Дозвіл на в’їзд до країни кінцевого призначення, якщо це необхідно: Ausgestellt durch ……………………………..….Gültig von………………..bis…………………./ Ким виданий……………………………………дійсний з……………………до…………………

Этот пункт актуален для транзитников, мы же здесь ставим прочерк.

29. Geplantes Ankunftsdatum im Schengen-Raum / Запланована дата в’їзду на територію Шенгенської зони:

Пишем, когда мы собираемся въехать в Шенген. В нашем случае: 01 MAY 2014 или 2014-05-01

30. Geplantes Abreisedatum aus dem Schengen-Raum / Запланована дата виїзду з Шенгенської зони:

По аналогии: 11 MAY 2014 или 2014-05-11

* 31. Name und Vorname der einladenden Person(en) in dem Mitgliedstaat bzw. den Mitgliedstaaten. Soweit dies nicht zutrifft, bitte Name des/der Hotels oder vorübergehende Unterkunft (Unterkünfte) in dem (den) betreffenden Mitgliedstaat(en) angeben / Імя та прізвище особи чи осіб в країнах Шенгенської угоди, які зробили запрошення. В іншому випадку, назва готелю/готелів або адреса місця/місць проживання заявника в країні/країнах Шенгенської угоди під час поїздки.

Здесь мы указываем название нашего отеля. Участники поездки kiwiClub получат его по электронной почте персонально.

Adresse und E-Mail-Anschrift der einladenden Person(en) / jedes Hotels / jeder vorübergehenden Unterkunft / Поштова адреса та електронна пошта особи чи осіб, які зробили запрошення, кожного готелю та кожного місця проживання заявника (під час поїздки):

Здесь, соответственно, почтовый адрес и адрес электронной почты нашего отеля. Участники поездки kiwiClub получат их по электронной почте персонально.

Telefon und Fax / Телефон та факс:

Здесь, соответственно, номера телефона и факса нашего отеля. Участники поездки kiwiClub получат их по электронной почте персонально.

*32. Name und Adresse des einladenden Unternehmens / der einladenden Organisation / Назва і адреса підприємства чи організації, які зробили запрошення:

Этот пункт актуален для тех, кто едет по приглашению какой-либо организации. Мы здесь ставим прочерк.

Telefon und Fax des Unternehmens / der Organisation / Номер телефону і факсу підприємства чи організації:

Аналогично предыдущему пункту.

Name, Vorname, Adresse, Telefon, Fax und E-Mail-Anschrift der Kontaktperson im Unternehmen/in der Organisation / Ім’я, прізвище, адреса, номери телефону і факсу та електронна пошта контактної особи на підприємстві чи організації:

Аналогично предыдущему пункту.

*33. Die Reisekosten und die Lebenshaltungskosten während des Aufenthalts des Antragstellers werden getragen / Витрати на подорож та проживання заявника під час його перебування покриваються: 

vom Antragsteller selbst / самим заявником

Ставим в этом пункте галочку (крестик)

Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts / Засоби для фінансування проживання: Bargeld / Готівка Reiseschecks / Дорожні чеки Kreditkarte / Кредитні картки Im Voraus bezahlte Unterkunft / Заздалегідь оплачене помешкання Im Voraus bezahlte Beförderung / Заздалегідь оплачений транспорт Sonstiges (bitte nähere Angaben) / Інше (уточніть)

Выбираем способы финансирования проживания: в нашем случае это «Bargeld / Готівка» и «Im Voraus bezahlte Unterkunft / Заздалегідь оплачене помешкання». Если Вы планируете пользоваться кредиткой, можете отметить «Kreditkarte / Кредитні картки». Но при этом, в пакете документов у Вас должно быть подтверждение наличия этих карточек. Пункт транспорт мы не отмечам, поскольку он у нас пока не оплаченный (оплачивается перед пересечением границы).

von anderer Seite (Gastgeber, Unternehmen, Organisation), bitte nähere Angaben / приймаючою стороною (уточніть: запрошуючою особою, підприємством чи організацією):

Этот пункт нам неинтересен, потому как, увы, никто из принимающей стороны не горит желанием опачивать наши расходы. Ставим прочерк. Последующие пункты игнорируем.

siehe Feld 31 oder 32 / вказане в пунктах 31 або 32 von sonstiger Stelle (bitte nähere Angaben) / іншим суб’єктом (уточніть) Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts / Засоби для фінансування проживання: Bargeld / Готівка Zur Verfügung gestellte Unterkunft / Заявнику надається помешкання Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts / Всі витрати під час перебування покриваються Im Voraus bezahlte Beförderung / Заздалегідь оплачений транспорт Sonstiges (bitte nähere Angaben) / Інше (уточніть)

Проигнорировали? Идем дальше…

34. Persönliche Daten des Familienangehörigen, der Unionsbürger oder Staatsangehöriger des EWR oder der Schweiz ist / Особисті дані родича, що є громадянином країни ЄС, Європейського економічного простору або Швейцарської Конфедерації Name / Прізвище(-а): Vorname(n) / Ім’я/імена:: Geburtsdatum / Дата народження: Nationalitдt / Громадянство: Nr. des Reisedokuments oder Personalausweises / Номер проїзного документу чи посвідчення особи:

Пункт 34 нам, как туристам, вообще неинтересен. Вот когда заведем родственников в ЕС, тогда и поговорим. Но для этого нужно минимум 9 месяцев. Пока этот пункт игнорируем.

35. Verwandtschaftsverhältnis zum Unionsbürger oder Staatsangehörigen des EWR oder der Schweiz / Родинний звязок з громадянином країни ЄС, Європейського економічного простору або Швейцарської Конфедерації: Ehegatte / чоловік / дружина Kind / син / донька Enkelkin / онук / онука abhängiger Verwandter in aufsteigender Linie / мати / батько на утриманні

И этот пункт нам, как туристам, не интересен. Прочерк.

36. Ort und Datum / Місце і дата:

Очень важный пункт. Не пропустите. Пример: KYIV 2014-04-01. Хотя смешнее, наверное, будет так: KYIV, 01 APR, 2014

37. Unterschrift (für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge / des Vormunds) / Підпис заявника (для неповнолітніх – підпис його батьків або опікуна): Ставим подпись...

Общая статистика:
Данное сообщение еще никем не оценивалось

Голосующий
Оценка
Объяснение причины оценки сообщения



Пожалуйста, кратко опишите причину, по которой Вы ставите такую оценку сообщению.
Оценки сообщений без указания уважительной причины будут считаться нарушением правил
и наказываться лишением права на оценку сообщений.

Длина комментария не более 300 символов.
Осталось   символов